Lingo.dev هو محرك تعريب التطبيقات للمطورين

\n

لقد مضى الناطقون بلغة واحدة الذين يرغبون في التواصل مع الجماهير العالمية لم يكونوا بهذه السهولة من قبل. يمكن لخدمة ترجمة Google الثقة المعروفة تحويل محتوى الصور والصوت والمواقع الإلكترونية بأنواعها عبر مئات اللغات، بينما تعمل الأدوات الحديثة مثل ChatGPT أيضًا كمترجمي جيب مفيدة.

\n

في الجانب الخلفي، وصلت شركات DeepL و ElevenLabs إلى تقييمات بليون دولار مرتفعة لذكاءات متعلقة باللغة يمكن للشركات توجيهها إلى تطبيقاتها الخاصة. ولكن الآن يدخل لاعب جديد الفوضى، بمحرك تعريب يعمل بالذكاء الاصطناعي يوفر البنية التحتية لمساعدة المطورين على التوسع دوليًا - "Stripe" for تعريب التطبيقات، إذا كنت تشاء.

\n
\n\t
\n\t
\n
\n
\n\t
\n\t
\n
\n

تستهدف Lingo.dev، المعروفة سابقًا باسم Replexica، المطورين الذين يرغبون في جعل واجهة تطبيقاتهم معمول تعريب كاملة منذ البداية؛ كل ما يحتاجون إلى القلق بشأنه هو شحن رموزهم كالمعتاد، مع Lingo.dev يعمل تحت الغطاء على وضعها في وضع التلقائي. الناتج هو عدم الحاجة إلى نسخ ولصق النصوص بين ChatGPT (للترجمات السريعة والوسخة)، أو التلاعب مع ملفات الترجمة المتعددة بتنسيقات مختلفة المأخوذة من وكالات متعددة.

\n

اليوم، تعتبر Lingo.dev عملاء مثل شركة Mistral AI الفرنسية ومنافسها مفتوحة المصدر Cal.com. لدفع مرحلة النمو التالية، أعلنت الشركة أنها رفعت 4.2 مليون دولار في جولة تمويل بذرية تقودها Initialized Capital، مع مشاركة من Y Combinator ومجموعة من الملاك.

\n

العثور على الترجمة

\n

يعد Lingo.dev بجهد من الرئيس التنفيذي Max Prilutskiy ورئيس المنتجات Veronica Prilutskaya (كما هو موضح أعلاه) اللذان أعلنا أنهما قد باعا شركة ناشئة سابقة تسمى Notionlytics إلى مشترٍ غير معروف العام الماضي. لقد كان الثنائي يعمل بالفعل على أسس Lingo.dev منذ عام 2023، مع تطوير النموذج الأولي ضمن هاكاثون في جامعة كورنيل. أدى ذلك إلى أول عملاء دفع لهم، قبل الانضمام إلى برنامج الخريف الذي قدمته Y Combinator (YC) العام الماضي.

\n

على جوهرها، يعتبر Lingo-dev واجهة برمجة الترجمة يمكن استدعاؤها إما محليًا بواسطة المطورين من خلال واجهة الأوامر (CLI) الخاصة بهم، أو من خلال تكامل مباشر مع نظام CI/CD عبر GitHub أو GitLab. لذا، ببساطة، يتلقى فرق التطوير طلبات سحب مع تحديثات الترجمة التلقائية كلما تم إجراء تغيير كود قياسي.

\n

في قلب كل هذا، كما قد تتوقع، يوجد نموذج لغة كبير (LLM) - أو عدة LLMs، ليكون دقيقًا، مع Lingo.dev ينظم الإدخالات والمخرجات المختلفة بينهما جميعًا. هذا النهج المزجي، الذي يجمع بين النماذج من Anthropic و OpenAI، بين مقدمين آخرين، مصمم لضمان اختيار أفضل نموذج للمهمة المحددة.

\n

“تعمل التحفيزات المختلفة بشكل أفضل في بعض النماذج على غيرها من النماذج”، وأوضح Prilutskiy لـ TechCrunch. “ويعتمد ذلك أيضًا على حالة الاستخدام، قد نحتاج إلى محترف أداء أفضل، أو قد لا يهم الوقت، أو إجمالًا”.

\n

بالطبع، من المستحيل الحديث عن LLMs دون الحديث أيضًا عن الخصوصية، واحدة من الأسباب التي جعلت بعض الشركات تتباطأ في استخدام الذكاء الاصطناعي الإنتاجي. ولكن مع Lingo.dev، يكون التركيز بشكل أساسي على تعريب واجهات الواجهة الأمامية، على الرغم من أنه يخدم أيضًا محتوى الأعمال مثل المواقع التسويقية، والرسائل الآلية، وما إلى ذلك - لكن لا يتم توجيهه إلى أي معلومات شخصية قابلة للتحديد للعملاء، على سبيل المثال.

\n

“لا نتوقع أن يتم إرسال أي بيانات شخصية إلينا”، قال Prilutskiy.

\n
\n\t
\n\t
\n
\n
\n\t
\n\t
\n
\n

من خلال Lingo.dev، يمكن للشركات بناء ذاكرات ترجمة (مخزن للمحتوى المترجم من قبل) وتحميل دليل أنماطها لتخصيص صوت العلامة التجارية لأسواق مختلفة.

\n
Lingo.dev: بناء صوت العلامة التجاريةروابط الصورة:Lingo.dev

يمكن للشركات أيضًا تحديد قواعد حول كيفية التعامل مع عبارات معينة وفي أي حالة. علاوة على ذلك، يمكن للمحرك تحليل وضع النصوص المحددة، وإجراء التعديلات اللازمة على طول الطريق - على سبيل المثال، قد يكون الكلمة عند ترجمتها من الإنجليزية إلى الألمانية لها ضعف عدد الأحرف، مما يعني أنها ستكسر واجهة المستخدم. يمكن للمستخدمين توجيه المحرك لتجاوز تلك المشكلة من خلال إعادة صياغة جزء من النص بحيث يتوافق طول النص مع النص الأصلي.

\n

من غير الممكن ترجمة قطعة صغيرة من النص المستقلة، مثل تسمية واجهة. يتجاوز Lingo.dev ذلك باستخدام ميزة تسمى \"وعي السياق\"، حيث يحلل كل محتوى الملفات للتعريب، بما في ذلك النصوص المجاورة أو مفاتيح النظام الحدثية التي تحتوي عليها الملفات الترجمة. الأمر يتعلق بفهم \"السياق الصغير\"، كما يصفه Prilutskiy.

\n

وستأتي المزيد في هذا الجانب في المستقبل أيضًا.

\n

“نحن بالفعل نعمل على ميزة جديدة تستخدم لقطات شاشة واجهة التطبيق، التي سيستخدمها Lingo.dev لاستخراج مزيد من التلميحات السياقية حول عناصر واجهة المستخدم ونواياها”، قال.

\n
لوحة Lingo.devروابط الصورة:Lingo.dev

التفاصيل المحلية

\n

لا تزال Lingo.dev في مراحلها الأولية بالنسبة لمسارها نحو التعريب الكامل. على سبيل المثال، قد تكون للألوان والرموز معاني مختلفة بين الثقافات المختلفة، شيء لا يتناوله Lingo.dev بشكل مباشر. علاوة على ذلك، أمور مثل تحويلات المتري/الإمبريالي هي شيء لا زال يتعين على المطورين التعامل معه على مستوى الكود.

\n

مع ذلك، يدعم Lingo.dev إطار MessageFormat، الذي يتعامل مع الفروقات في التعدد والعبارات الخاصة بالجنس بين اللغات. كما أصدرت الشركة مؤخرًا ميزة تجريبية تجريبية خاصة بالتعابير؛ على سبيل المثال، “قتل اثنين من الطيور بحجر واحد” له ما يعادله بالألمانية يترجم تقريبًا إلى “ضرب اثنين من الذباب بلكمة واحدة”.

\n

بالإضافة إلى ذلك، تقوم Lingo.dev أيضًا بإجراء أبحاث تطبيقية لتحسين مختلف جوانب عملية التعريب الآلي.

\n
\n\t
\n\t
\n
\n
\n\t
\n\t
\n
\n

“إحدى المهام المعقدة التي نعمل حاليًا عليها هي الحفاظ على الإصدارات النسوية/الذكورية من الأسماء والأفعال عند الترجمة بين اللغات”، قال Prilutskiy. “اللغات المختلفة ترمز إلى كميات مختلفة من المعلومات. على سبيل المثال، الكلمة “teacher” باللغة الإنجليزية هي محايدة من الناحية الجنسية، ولكن في الإسبانية هي إما “maestro” (ذكر) أو “maestra” (أنثى). التأكد من حفظ هذه الدقات بشكل صحيح يدخل تحت جهودنا لأبحاث الذكاء الاصطناعي التطبيقي.”

\n

في النهاية، الهدف هو أكثر من مجرد ترجمة بسيطة: يريد أن يحصل على شيء مشابه لما قد تحصل عليه مع فريق من المترجمين المحترفين.

\n

“بشكل عام، [الهدف] مع Lingo.dev هو القضاء على الاحتكاك من التعريب بشكل كبير لدرجة أنه يصبح طبقة بنية تحتية وجزء طبيعي من الكوكبة التكنولوجية”، قال Prilutskiy. “على غرار كيف قضى Stripe على الاحتكاك من المدفوعات عبر الإنترنت بشكل فعَّال لدرجة أنه أصبح أداة